Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

reference information

  • 1 ἀποδίδωμι

    ἀποδίδωμι, [tense] fut. - δώσω: [tense] aor. 1 ἀπέδωκα: [tense] aor. 2
    A

    ἀπέδων A.D.Synt. 276.9

    , shortened inf. ἀποδοῦν prob. in Hsch.:— give up or back, restore, return,

    τινί τι Hom.

    , etc.: esp. render what is due, pay, as debts, penalties, submission, honour, etc.,

    τοκεῦσι θρέπτρα Il.4.478

    ; ἀ. τινὶ λώβην give him back his insuit, i.e. make atonement for it, ib.9.387 (tm.);

    τὴν πλημμέλειαν LXXNu.5.7

    ;

    εὖ ἔρδοντι κακὴν ἀ. ἀμοιβήν Thgn.1263

    ;

    ἀ. τὴν ὁμοίην τινί Hdt.4.119

    ;

    ἀμοιβάς Democr.92

    ;

    κακὸν ἀντ' ἀγαθοῦ Id.93

    ; ἀ. τὸ μόρσιμον pay the debt of fate, Pi.N.7.44;

    τὸ χρέος Hdt.2.136

    ;

    τὸν ναῦλον Ar.Ra. 270

    ; τὴν ζημίαν, τὴν καταδίκην, Th.3.70, 5.50;

    τὴν φερνήν PEleph.1.11

    (iv B. C.);

    εὐχάς X.Mem.2.2.10

    ;

    ἀ. ὀπίσω ἐς Ἡρακλείδας τὴν ἀρχήν Hdt.1.13

    , etc.;

    πόλεις ἀ. τοῖς παρακαταθεμένοις Aeschin.3.85

    ;

    ἀ. χάριτας Lys.31.24

    ;

    οὐκ ἐς χάριν ἀλλ' ἐς ὀφείλημα τὴν ἀρετ ὴν ἀ. Th.2.40

    ;

    ἀ. χάριν τινός Isoc.6.73

    ; [

    τὴν πόλιν] ἀ. τοῖς ἐπιγιγνομένοις οἵανπερ παρὰ τῶν πατέρων παρελάβομεν X.HG7.1.30

    :—[voice] Pass.,

    ἔως κ' ἀπὸ πάντα δοθείη Od.2.78

    ; ἀ. μισθός, χάριτες, Ar.Eq. 1066, Th.3.63.
    2 assign,

    ταῖς γυναιξὶ μουσικὴν καὶ γυμναστικήν Pl.R. 456b

    ;

    τὸ δίκαιον καὶ τὸ συμφέρον Arist.Rh. 1354b3

    , cf. 1356a15;

    τὸ πρὸς ἀλκὴν ὅπλον ἀ. ἡφύσις Id.GA 759b3

    , etc.
    b refer to one, as belonging to his department,

    εἰς τοὺς κριτὰς τὴν κρίσιν Pl.Lg. 765b

    ; ἀ. εἰς τὴν βουλὴν περὶ αὐτῶν refer their case to the Council, Isoc.18.6, cf. Lys.22.2, etc.
    3 render, yield, of land, ἐπὶ διηκόσια ἀποδοῦναι (sc. καρπόν) yield fruit two hundred-fold, Hdt.1.193;

    τἅλλα δ' ἅν τις καταβάλη ἀπέδωκεν ὀρθεῶς Men.Georg.38

    ; ἤν ἡ χώρη κατὰ λόγον ἐπιδιδοῖ ἐς ὕψος καὶ τὸ ὅμοιον ἀποδιδοῖ ἐς αὔξησιν renders, makes a like increase in extent, Hdt.2.13:—hence perh. metaph.,

    τὸ ἔργον ἀ. Arist.EN 1106a16

    ;

    ἀ. δάκρυ E.HF 489

    .
    4 concede, allow, c. inf., suffer or allow a person to do,

    ἀ. τισὶ αὐτονομεῖσθαι Th.1.144

    , cf. 3.36;

    εἰ δὲ τοῖς μὲν.. ἐπιτάττειν ἀποδώσετε D.2.30

    ;

    ἀ. κολάζειν Id.23.56

    ;

    τῷ δικαστηρίῳ ἀποδίδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν Lys.1.30

    ;

    ἀ. τινὶ ζητεῖν Arist.Pol. 1341b30

    , cf. Po. 1454b5; also

    οὔτε ἀπολογίας ἀποδοθείσης And.4.3

    ; ἐπειδὰν αὐτοῖς ὁ λόγος ἀποδοθῆ when right of speech is allowed them, Aeschin.3.54.
    5 ἀ. τινά with an Adj., render or make so and so, like ἀποδείκνυμι, ἀ. τὴν τέρψιν βεβαιοτέραν Isoc.1.46;

    τέλειον ἀ. τὸ τέκνον Arist.GA 733b1

    ;

    δεῖ τὰς ἐνεργείας ποιὰς ἀ. Id.EN 1103b22

    ;

    μετριωτέραν τὴν ὑπερηφανίαν D.H.7.16

    .
    b exhibit, display,

    τὴν ὑπάρχουσαν ἀρετήν And.1.109

    ; ἀ. τὴν ἰδίαν μορφήν render, express it, Arist.Po. 1454b10; ἀ. φαντασίαν τινός present appearance of, Phld.Ir.p.71 W., al.
    6 deliver over, give up, e.g. as a slave, E. Cyc. 239;

    ἀ. τὸν μιαρὸν τῶ χρόνῳ φῆναι Antipho 4.4.11

    .
    7 ἀ. ἐπιστολήν deliver a letter, Th.7.10, cf. E.IT 745.
    8 ἀ. τὸν ἀγῶνα ὀρθῶς καὶ καλῶς bring it to a conclusion, Lycurg.149.
    9 λόγον ἀ. render an account, D.27.48:—[voice] Pass., μαρτυρίαι ἀ. Test. ap. D.18.137.
    10 ἀ. ὅρκον, v. ὅρκος.
    11 give an account or definition of a thing, explain it, E.Or. 150;

    ἀ. τί ἐστί τι Arist.Cat. 2b8

    , cf. 1a10, Metaph. 1040b30, al.; ἑπομένως τούτοις ἀ. τὴν ψυχήν Id.de.An. 405a4, cf. Ph. 194b34, al.; also, use by way of definition,

    ὁ μὲν τὴν ὕλην ἀποδίδωσιν, ὁ δὲ τὸ εἶδος Id.de An. 403b1

    ; simply, define,

    τὸν ἄνθρωπον S.E.M.7.272

    ; expound, Phld.D.3.14, cf. Epicur.Nat.14.3, 119G., 143 G.; render, interpret one word by another,

    ἀ. τὴν κοτύλην ἄλεισον Ath.11.479c

    ; explain, interpret,

    τὸ φωνὴν αἵματος βοᾶν Ph.1.209

    :—[voice] Pass.,

    βέλτιον ἀποδοθήσεται Epicur.Ep.1

    P.15 U.;

    ἀκριβεστέρως ἀποδοθήσεται A.D.Synt.45.21

    ;

    ἀ. τι πρός τι

    use with reference to,

    Olymp.in Mete.281.10

    , cf. Sch.Ar.Pl. 538.
    12 attach or append, make dependent upon, τί τινι or

    εἴς τι Hero Aut.24.5

    , 6, 2.
    13 ἀ. τί τινος assign a property to a thing, Arist.Top. 128b28.
    II intr., return, recur, Id.GA 722a8, HA 585b32.
    2 Rhet. and Gramm., introduce a clause answering to the πρότασις, Id.Rh. 1407a20;

    διὰ μακροῦ ἀ. D.H.Dem.9

    , etc.; cf.

    ἀπόδοσις 11.2

    ; οὐκ ἀποδίδωσι τὸ ἐπεί has no apodosis, Sch.Od.3.103; esp. in similes, complete the comparison, Arist.Rh. 1413a11.
    3 in Tactics, turn back to face the enemy,

    εἰς ὀρθόν Ascl.Tact.10.12

    , etc.
    4 Medic. in [voice] Pass., to be evacuated,

    σὺν τοῖς περιττώμασιν Dsc.4.82

    .
    III [voice] Med., give away of one's own will, sell, Ar.Av. 585, Hdt.1.70, etc.; ἀ. τι ἐς τὴν Ἑλλάδα take to Greece and sell it there, Id.2.56: c. gen. pretii, Ar.Ach. 830, Pax 1237;

    οὐκ ἄν ἀπεδόμην πολλοῦ τὰς ἐλπίδας Pl.Phd. 98b

    ; ἀ. τῆς ἀξίας, τοῦ εὑρίσκοντος, sell for its worth, for what it will fetch, Aeschin.1.96; ὅταν τις οἰκέτην πονηρὸν πωλῆ (= offer for sale)

    καὶ ἀποδῶται τοῦ εὑρόντος X.Mem.2.5.5

    , cf. Thphr. Char.15.4;

    διδοῦσι [τὰς νέας] πενταδράχμους ἀποδόμενοι Hdt.6.89

    ; ἀ. εἰσαγγελίαν sell, i.e. take a bribe to forgo, the information, D.25.47;

    οἱ δραχμῆς ἄν ἀποδόμενοι τὴν πόλιν X.HG 2.3.48

    ; at Athens, esp. farm out the public taxes, D.20.60, opp. ὠνέομαι: metaph.,

    οἷον πρὸς ἄργυρον τὴν δόξαν τὰς ψυχάς Jul.Or.1.42b

    :—[voice] Act. and [voice] Med. are distinguished in Lex ap.And.1.97 πάντα ἀποδόμενος τὰ ἡμίσεα ἀποδώσω τῷ ἀποκτείναντι: but [voice] Act. is used in med. sense in Th.6.62 (s.v.l.), cf. Foed.Delph.Pell. 2 A 22, and possibly in E.Cyc. 239, Ar.Ra. 1235: [voice] Med. for [voice] Act. in Antipho Fr.54:—[voice] Pass., to be sold, Hsch.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀποδίδωμι

  • 2 ἄμβιξ

    ἄμβιξ, -ῑκος
    Grammatical information: m.
    Meaning: `spouted vessel' (Ath. 11, 480d), also `alembic' (Zos. Alch.). Explained as `φοξίχειλος κύλιξ' and εἰς ὀξὺ ἀνηγμενη (Ath. 11, 480 d), see the texts Semon. fr 24 Diehl. (Statements about these words in the handbooks are unclear.)
    Other forms: also ἄμβῑκος m. (Posid.).
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: The suffix, as in κύλιξ, is no doubt a substr. element. Mostly connected with ἄμβη, ἄμβων (s. vv.); correctly? Chantr. Form. 376 calls these words Semitic, but without reference. Derivation from ἀναβαίνω seems most improbable.
    Page in Frisk: 1,89

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἄμβιξ

  • 3 βασσάρα

    Grammatical information: f.
    Meaning: `fox' (Sch. Lyk. 771), `dress of bacchante's' (EM, AB, H.) from the skin of a fox; `bacchante' (Sch. Lyk. 771, EM), `impudent woman' (Lyk., EM).
    Derivatives: βασσάριον `fox' (Hdt. 4, 192; Libyan), βασσαρεύς name of Dionysos (Hor.), βάσσαρος = βάκχος (Orph.); denom. ἀνα-βασσαρέω `break forth in Bacchic frenzy' (Anacr.).
    Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Egypt.
    Etymology: Herodotus calls the word Libyan. This seems confirmed by the etymology with Egypt. wasar, Copt. bašor (Szemerényi, Gnomon 43 (1971) 660, without reference). Szemerényi further wants to maintain the connection with Hitt. wassuwar `clothing' for the dress; rejected by Neumann, Weiterleben (1961) 19, I think rightly so. Fur. 257 n. 36 notes that βάσσος = βασσάρα (EM) and that - αρ(ος) is a frequent Pre-Gr. suffix.
    Page in Frisk: 1,224

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > βασσάρα

  • 4 δέλτος

    Grammatical information: f. (like βύβλος; Schwyzer 2, 34 n. 4)
    Meaning: `writing tablet' (Ion.-Att.).
    Other forms: Cypr. δάλτος
    Dialectal forms: Cypr. δάλτος
    Derivatives: δελτίον (Hdt.), δελτάριον (Plb.). Denomin. δελτόομαι `write on a tablet' (A. Supp. 179). - On ἀδεαλτώhαιε s.s.v.
    Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin] Sem.
    Etymology: Not to δαιδάλλω, Lat. dolāre (with reference to the Germanic word for `tent', OHG zelt, OE teld, PGm. *telðá- n.; the different meaning is still to be explained). One refers to Hieronymus epist. 8, 1 dedolatis ex ligno codicillis; Cypr. δάλτος would be old(?) ablaut. Semitic origin is mostly accepted (Lewy Fremdw. 171, E. Masson, Emprunts sémit. 61-65). Cypr. confirms this. Hebr. delet `gate', pl. columns of writing, also `tablet' (Lachish), Ugar. and Phoen. dlt. - δάλκιον πινάκιον, οἷον γραμματίδιον H. formed after πινάκιον? (Latte δάλτιον, which is better).
    Page in Frisk: 1,361-362

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > δέλτος

  • 5 δίαιτα

    Grammatical information: f.
    Meaning: 1. `mode of life, prescribed way of life, dwelling' (Pi., Ion., also Att.; on the meaning `ornaments' in LXX Del Medico ByzZ 44, 413ff.); 2. `arbitration' (att.).
    Derivatives: διαιτάομαι `feed onself, live somewhere, be somewhere' (Ion.-Att.), - άω `treat as a physician' (Hp.); 2. διαιτάω `distinguish, be arbitrator' (Pi., Att.). - διαίτημα mostly plur. `way of life' (Hp.) with διατηματώδης; διαίτησις `way of life' (Hp.); διαιτητήρια pl. `living room' (X.); διαιτητικός `belonging to the food' (Hp.), and `belonging to the arbitration' (Str.); uncertain διαιτί[α = διαίτησις (epist. Hadr.; Hesperia 3, 41). - διαιτητής `arbiter' (Hdt.), διαιτατε̄́ρ (Olympia VIa) and διαιτήσιμος `belonging to the arbiter' (Is.; after ἐφέσιμος; cf. Arbenz Die Adj. auf - ιμος 69f.); τὸ διαιτητικόν `decision of an arbiter' (pap.). - διαίτωμα (Delph. IIa) = δίαιτα, s. Chantr. Form. 187).
    Origin: GR [a formation built with Greek elements]
    Etymology: Like ἀρτάω from *ἀ(Ϝ)ερτάω beside primary ἀείρω, so δι-αιτάομαι, - άω stands beside primary αἴνυμαι (s. Schwyzer 705f.); so it means `take out, divide', from where `divide food, feed oneself, live', on the other hand, with reference to juirisdiction like αἴτιος (s. v. and αἶσα), `decide'. From the verb retrograde δίαιτα. Only in the medical sense of `treat as physician' is διαιτάω a denominative of δίαιτα. - Diff. διαιτάω, δίαιτα Pisani Ist. Lomb. 73: 2, 23f.
    Page in Frisk: 1,384

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > δίαιτα

  • 6 διφάσιος

    Grammatical information: adj.
    Meaning: `double, twofold' (Hdt.); cf. τριφάσιος `threefold' (Hdt.), by H. also explained as τρίφωνος.
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: Cf. διπλάσιος; so based on δί-, τρί-φατος. The second member is uncertain. The reference to φημί, seen also in δισσῶς λεγόμενον and. τρίφωνος ini H., is taken over by von Skutsch IF 14, 488ff. referring to Lat. bifāriam. Brugmann IF 17, 367, Grundr.2 2: 1, 186 connected πεφνεῖν, φόνος, θείνω as in ἀρηΐ-φατος `killed in battle', i.e. `twice slayed' (cf. on δίπλαξ). Not better with Walde Lat. et. Wb.2 90, Brugmann Grundr.2 2: 2, 71 to φαίνω as `twice visible'; one would expect *δίφαντος like ἄφαντος (in the Il.).
    Page in Frisk: 1,399-400

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > διφάσιος

  • 7 ἑλεῖν

    Grammatical information: v.
    Meaning: `take, get into one's power', med. `take to himself, choose' (Il.).
    Other forms: Aor., iterative-preterite ἕλεσκον
    Compounds: Often with prefix: ἀφ-, ἀν-, ἐξ-, προ- usw. As 1. in ἑλέ-π(τ)ολις `conquering cities' surname of Helena (A. Ag. 689 [lyr.]), also name of a siege machine (Ph. Bel.); ἑλένα\<υ\>ς (A. ibid.) with reference to Helena.
    Derivatives: ἕλωρ n. (only in nom.-acc. sg. and pl.) `plunder, capture, booty' (Il.); also (Schwyzer 470, n. 4) ἑλώριον `id.'.
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: As some places suggest an anl. Ϝ- (diff. Solmsen Unt. 251 n. 1), Chantraine Form. 219, Gramm. hom. 1, 152 considers an alternation * swel-\/ sel- and connection with ἁλίσκομαι, Lat. vellō (unclear). Beside ἑλεῖν Germanic has a jot present Goth. saljan `offer, sacrifice', ONord. selja `render, sell', OHG sellen `render, give up' etc. (evt Gr. *ὁλέω) with the postverbal nouns ONord. sal(a) `rendition, sale', OHG sala `rendering' etc. Because of the meaning it is generally considered as a causative to ἑλεῖν ("nehmen machen"), which is unnecessary, cf. αἴνυμαι, also e. g. ONord. (= Goth. fahan) `take' and `give'. OCS sъlati `send' is doubtful, as is Lat. cōn-silium, s. Vasmer Russ. et. Wb. s. slatь and W.-Hofmann s. v. - As suppletive verb to ἑλεῖν we have αἱρέω (s. v.).
    Page in Frisk: 1,487-488

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἑλεῖν

  • 8 κῠφελλα

    κῠ́φελλα
    Grammatical information: pl. n.
    Meaning: `hollows of the ears (Lyc.), `of clouds' (Lyc., Call.).
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: Alexandrian word; cf. κύπελλα. Against connection with κῡφός (e.g. Bq) rightly WP. 1, 375. The meaning `clouds' Persson Beitr. 1, 195 tries to explain by reference to Lat. cava nubes, umbra. - The variation π \/ φ points to a Pre-Greek word.
    Page in Frisk: 2,57-58

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κῠφελλα

  • 9 μίμαρκυς

    μίμαρκυς, - υος
    Grammatical information: f.
    Meaning: `hare-soup, jugged hare' from the intestines with their blood (com.).
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: Seems to have reduplication (Schwyzer 423 w. n. 8). A striking, hardly accidental agreement shows a synonymous Germ. word, OE mearh `sausage', Norw. mor `meat-sausage from intestines', OWNo. mǫrr `the fat inside a slaughtered animal' etc., PGm. *márhu-, IE *márku- or *mórku- (Lidén IF 18, 407f., KZ 41, 398f., Meijerbergs Arkiv 1 [Göteborg 1939] 76 ff.); it must then be a very old anatomical expression of cattle-breeders; cf. ἤνυστρον. Further connections are Hitt. mark-, e.g. 3. pl. markanzi `they cut apart'. Not here (thus Chantr.) Lat. murcus `maimed' (WP. 2, 278, Pok. 737, also W.-Hofmann s. marceō). Acc. to Neumann Heth. u. luv. Sprachgut 85 f. μίμαρκυς would have been a loan from Hitt. or another IE Anat. language. - I agree with Fur. 366 n. 95 that the word cannot be IE; the redupl. is clearly Pre-Greek. (DELG reference must be Pok. 737.)
    Page in Frisk: 2,238

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μίμαρκυς

  • 10 ὀρθαγορίσκος

    Grammatical information: m.
    Meaning: `sucking-pig' (Ath., H.), also as fishname (Plin.; because of the grunting sound, Strömberg Fischn. 69); besides βορθαγορίσκια χοίρεα κρέα. καὶ μικροὶ χοῖροι βορθαγορίσκοι (- θάκεοι cod.). Λάκωνες H.
    Origin: GR [a formation built with Greek elements]
    Etymology: Acc. to several informants ap. Ath. 4, 140b for *ὀρθραγορίσκος, " ἐπεὶ πρὸς τὸν ὄρθρον πιπράσκονται" (litterally `who has its market in the early morning'), a qualification, which Bechtel Dial. 2, 328 rightly finds remarkable, but considers as undoubtable; the name would be a word of plaisantry. After Pisani Paideia 13, 143 however by the Lacedaemonians created with unfriendly reference to Όρθαγόρας, the first tyrant in Sicyon; from there folketymolog. ὀρθρ-. Can be sonsidered.
    Page in Frisk: 2,415

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὀρθαγορίσκος

  • 11 πίθηκος

    Grammatical information: m.
    Meaning: `monkey' (IA. since Archil.).
    Other forms: Dor. -ᾱκος (Ar. Ach., Egypt. inscr.).
    Compounds: Some compp., e.g. πιθηκο-φαγέω `to eat monkey(-flesh)' (Hdt.), χοιρο-πίθηκος m. "pig-monkey", `monkey with a pig's nose' (Arist.).
    Derivatives: 1. Diminutives: πιθήκ-ιον n. (Plaut.), also metaph. as plantname (Ps.-Apul.) and as designation of a weight hanged between two warships (Ath. Mech.); - ιδεύς m. (Ael.; Bosshardt 72). 2. Adj.: - ώδης `monkey-like' (Arist., Ael.), - ειος `belonging to monkeys, monkey-' (Gal.); - όεις, f. - όεσσα in Πιθηκοῦσσαι νῆσοι f. pl. `the Monkey Islands' before the coast of Campania (Arist., Str.). 3. Verb - ίζω, also w. ὑπο-, δια-, `play the ape' with - ισμός m. `monkey-trick' (Ar.). -- With transition in fem. and metaph. meaning πιθήκη f. = ψύλλα, `flea' (Ael.); as consonantstem πίθηξ, - ηκος (Aesop.), secondar. after φύλακος: φύλαξ a.o. On itself stand πίθων, - ωνος m. `small monkey' (Pi., Babr.), prob. endearing and short name; on - ων Chantraine Form. 161, Schwyzer 487.
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]
    Etymology: On the κ-suffix cf. ἱέρᾱξ, μύρμηξ a.o.; thematic vowel as in ψιττακός. -- Since Solmsen RLM 53, 141 usu. connected to Lat. foedus `ugly' as cognate (IE * bhidh-: bhoidh-) with reference to the opposite καλλίας (s. v.). Rather LW [loanword]; s. Nehring Glotta 14, 184 and Schrader-Nehring Reallex. 1, 16f.; cf. also WP. 2, 186. -- Prob. Pre-Greek.
    Page in Frisk: 2,534

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πίθηκος

  • 12 πλανάομαι

    πλανάομαι, - άω
    Grammatical information: v.
    Meaning: `to go astray, to wander, to go about, to sway'; `to lead astray, to lead around, deceive' (Ψ 321).
    Compounds: Also w. περι-, ἀπο- a.o.
    Derivatives: 1. πλάν-ημα n. `straying, going astray' (A., S.), - ησις f. `leading astray, suggesting' (Th.), ἀπο-πλανάομαι `wandering' (Pl., LXX); much more usual the backformation 2. πλάνη f. `extravagating, (pointless) wandering about, odyssey, mistake' (IA.); 3. πλάνης, - ητος m. (Chantraine Form. 267; not from πλάνη with Fraenkel 1, 27 or from πλάνος with Schwyzer 499) `who wanders around, wanderer', also `wandering star, planet' (Scherer Gestirnnamen 40 f.), medic. `erratic temperature', adj. `wandering about' (IA.); from there enlarged πλαν-ήτης, Dor. - άτας m. `id.' (trag. etc.), - ῆτις f. (Lyc.) with - ητικός `infiltrating, misleading' (Str., sch.), - ητεύω `to wander about' (AB). From πλανάω as backformation prob. also 4. πλάνος m. = πλάνη, also `tramp, vagabond, deceiver', as adj. `errant, misleading' (trag., Pl.) with πλαν-ώδης `inconstant, irregular, sliding away' (medic.), - ιος `wandering about' (AP); also ἀπόπλαν-ος, - ίας; περιπλάν-ιος, - ίη (AP a.o.). 5. Expressive-popular enlargement πλα-νύττω `to wander about' (Ar. Av. 3); cf. Debrunner IF 21, 242. -- 6. As 2. member very often - πλανής and - πλανος, - πλάνος, e.g. ἀ-πλανής ( ἀστήρ) `fixed star' (Pl., Arist.), ἁλί- πλανος `swandering the sea' (Opp.), λαο-πλάνος `leading the people astray' (J.).
    Origin: XX [etym. unknown] (PGX)
    Etymology: Because of the meaning best taken as iterative-intensive in - άομαι (like ποτάομαι a.o.), if not primary formation in -( α)νάω (Schwyzer 694). Further history unclear; hypothetic the connection with IE pelā-'broaden' in Lat. plānus, ( πέλαγος?), (not to πλάγιος s. v.), πλάξ (s. v.) with reference to πλάζω: πλήσσω (Bq, WP. 2, 62 [asking], Pok. 806). Little trust in the comparison with the isolated Nord. flana `wander around, drive' (WP. a. Pok. l.c. with Falk-Torp); as doubtful the connection with Lat. pālor `wander around' (Prellwitz), s. W.-Hofmann s. v., and the connection with πέλομαι (Specht ap. W.-Hofmann l.s.). -- Lat. LW [loanword] planus m. `tramp', planētæ f. pl. `planets etc.', implanō, - āre `seduce' (: πλανάω). - The word can hardly be IE.
    Page in Frisk: 2,549-550

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πλανάομαι

  • 13 σεύομαι

    Grammatical information: v.
    Meaning: `to charge in, to huddle, to hurry, to hasten, to chase', act. `to chase (away), to rush, to incite' (ep. poet. Il., also [ συθῆ, ἐσύθη] Hp., Aret.).
    Other forms: also (B., hell. epic) σεύω, aor. ἐσσύμην, ἔσσυτο, σύτο; ἐσ(σ)ύθην, σύθην, σύθι; also σεύατο, ἐσσεύαντο, act. ἔσσευα, σεῦα, perf. ἔσσυμαι, ptc. ἐσσύμενος (on the acc. Chantraine Gramm. hom. 1, 190), 3. pl. σεσύανται H., verbaladj. ἐπί-σσυτος.
    Compounds: Also with prefix, esp. ἐπι-.
    Derivatives: Beside it, rather deverbative than denominative, *σοϜ-έομαι \> *σοϜοῦμαι in σοῦμαι, σοῦνται, ipv. σοῦ, inf. σοῦσθαι (trag.), Dor. σοώμην, σῶμαι a. o. (H.), perf. ptc. ἐσσοημένον (H.). Act. ipf. 3. sg. σόει (B.); s. Wackernagel KZ 25, 277 = Kl. Schr. 1, 221 (diff. Schwyzer 679 with Schulze: denom. from *σοϜόο-μαι; cf. σοῦς below). With lengthened grade σώοντο, σωομένους (A.R.); after the synonymous ρΏώοντο (s. ῥώομαι)? Unclear σεῦται (S. Tr. 645, lyr.); spoiled from σοῦται (Elmsley) or analog. after σεύομαι? -- Nominal derivv.: 1. As 2. member: αὑτό-σσυτος `self-sped' (A., S.); often - σ(σ)όος, e.g. λαο-σσόος `inciting the men' (Hom. a.o.); but δορυ-σσόος to σείω, νηο-σσόος to σῴζω (s. vv.). 2. σοῦς (from *σόϜος) m. `(fast, upward) movement' (Democr., Lacon. after Pl. Cra. 412b, H.). 3. ὑποσευαντήρ m. `expeller (of the plague)', surn. of Apollon (metr. inscr. Callipolis: ὑπο-σεύω; after λυμαν-τήρ [: λυμαίνομαι] a. o.; cf. Weinreich Ath. Mitt. 38, 64). 4. On σῶτρον s. ἐπίσσωτρον; on πανσυδί and ἐπασσύτερος s. vv. Cf. also τευμάομαι and τευτάζω.
    Origin: IE [Indo-European] [538] *ki̯eu̯- `be\/put in movement'
    Etymology: The maintenance of the ευ-diphthongs in σεύομαι etc. is to be explained as epic archaism (Wackernagel l.c., Schwyzer 745 w. n. 4, Chantraine Gramm. hom. 1, 158 f.), the aor. ἔσσευ-α can go back on an athematic formation (Schwyzer l.c. w. reference of other interpretations, Chantraine 1, 385). -- Old inherited poetic verb with agreements in Indo-Iranian and Armenian. With σεύομαι, σεύεται agree exactly Skt. cyávate, Av. šyavaite `move (oneself), put oneself in movement', IE *ki̯éuetoi; with - σσυτος as well Skt. cyutá- `moved' and Av. fra-sūta- `come in movement' (length of the ū secondary); also *σοϜέομαι in σοῦμαι may be formally equated with the Skt. causative cyāváyate. The Arm. aor. č'og-ay (pres. ert`am) `I went', seemingly with o-grade, IE *ki̯ou-, must be deverbative or denominative. -- Cf. also κινέω and κίω. WP. 1, 363, Pok. 538, Mayrhofer s. cyávate; older lit. also in Bq.
    Page in Frisk: 2,694-695

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σεύομαι

  • 14 Εὔξεινος πόντος

    Grammatical information: adj.
    Meaning: `the Black Sea' (Hdt., Pi.).
    Origin: LW [a loanword which is (probably) not of Pre-Greek origin]X [probably] Iran.
    Etymology: Prob. euphemistic for ἄξε(ι)νος `inhospitable' (of the Black Sea e. g. Pi. P. 4, 263, E. IT 348), from Iranian (Scythian?) through folk-etymology, cf. Av. axšaēna- `dark-coloured'. Vasmer Osteur. Ortsnamen (Acta Univ. Dorp. B: I 3 [1921]) 3ff., Jacobsohn KZ 54, 254ff. S. also Allen Class. Quart. 41, 86ff.; 42, 60 against Moorhouse ib. 34, 123ff.; 42, 59f., who rejects Iranian origin. Recently R. Schmitt, Sel. Onom. Writings (2000) 158-163, who assumes that these names did not refer to a reality, but that the colour-names were used to indicate the cardinal points, for which he gives reff. in n. 7 (but none about Persia); the use of the colour names would have to be the same as in the Slavic world; his reference to the interest of the Persian kings in maritime connections proves nothing. Also the fact that several southern seas were called `red' might better be connected with the fact that Homer knows two Ethiopia's; and καλεομένη just means `(was) called', not `so-called' and is not "a clear hint on the improper or figurative use of the \<colour\>word."
    Page in Frisk: 1,590

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > Εὔξεινος πόντος

  • 15 βλέπω

    βλέπω fut. βλέψω; 3 pl. fut. βλέψονται Is 29:18; 1 aor. ἔβλεψα (s. βλέμμα; Pind.+ ‘see’: on the use of βλέπω and ὁράω s. Reinhold 97ff. Esp. oft. in Hermas [70 times]).
    to perceive w. the eye, see
    w. acc. of what is seen: beam, splinter Mt 7:3; Lk 6:41f—Mt 11:4; 13:17; 24:2; Mk 8:23f; Lk 10:23f; Ac 2:33; 9:8f; Rv 1:11f; 5:3f; 22:8. Large buildings Mk 13:2 (cp. Choliamb. in Ps.-Callisth. 1, 46a, 8 lines 4, 8, 19: ὁρᾷς τὰ τείχη ταῦθʼ; … τὰ θεμέλια ταῦτα … ὁρᾷς ἐκείνους τοὺς οἴκους;); a woman Lk 7:44; light (Artem. 5, 20 τὸ φῶς ἔβλεπεν; 5, 77) 8:16, cp. 11:33; Jesus J 1:29; B 5:10; signs Ac 8:6; B 4:14; a vision Ac 12:9; nakedness Rv 16:15; the beast 17:8; smoke 18:9, 18. Seeing contrasted w. hoping Ro 8:24f. Of angels βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός (expr. fr. oriental court life = have access constantly, 2 Km 14:24; cp. 4 Km 25:19) Mt 18:10 (s. πρόσωπον 1bα). Pass. πάντων βλεπομένων since everything is seen 1 Cl 28:1. W. acc. and ptc. instead of a dependent clause (SIG1104, 42; UPZ 68, 6 [152 B.C.] βλέπω Μενέδημον κατατρέχοντά με=that M. runs after me; 1 Macc 12:29; Jos., Ant. 20, 219); τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε that the crowd is pressing around you Mk 5:31. τὸν λίθον ἠρμένον that the stone was taken away J 20:1; cp. Mt 15:31; Lk 24:12; J 20:5; 21:9. τὸν πατέρα ποιοῦντα 5:19; sim. 21:20; Ac 4:14; Hb 2:9. ὑπὲρ ὸ̔ βλέπει με beyond what he sees in me 2 Cor 12:6.
    abs.: Mt 13:16; Ro 11:10 (Ps 68:24); Rv 9:20. τὰ βλεπόμενα (Ael. Aristid. 46 p. 406 D.; Wsd 13:7; 17:6) what can be seen 2 Cor 4:18. Look on, watch (Jos., Bell. 1, 596. Ant. 3, 95 βλεπόντων αὐτῶν while they looked on, before their eyes) Ac 1:9; 1 Cl 25:4.
    w. prep. phrase: ἐν τῷ κρυπτῷ who sees in secret Mt 6:4, 6; cp. vs. 18 (s. 4 Macc 15:18). In imagery διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 Cor 13:12.
    βλέπων βλέπω see w. open eyes Mt 13:14 (Is 6:9). βλέπων οὐ βλέπει though he looks he does not see 13:13; Lk 8:10 (the theme is transcultural, cp. Aeschyl., Prom. 447f; Soph. O.T. 413; Ps.-Demosth. 25, 89; Polyb. 12, 24, 6; Lucian, D. Mar. 4, 3; Lucretius 2:14 o pectora caeca! qualibus in tenebris vitae ‘O blind hearts! In what darkness of life … ’; s. ἀκούω).
    to have the faculty of sight, be able to see, in contrast to being blind (Trag.; Antiphon 4, 4, 2; X., Mem. 1, 3, 4; Aelian, VH 6, 12; SIG 1168, 78 blind man βλέπων ἀμφοῖν ἐξῆλθε; POxy 39, 9 [52 A.D.] ὀλίγον βλέπων=of weak sight; Ex 4:11; 23:8; 1 Km 3:2; Ps. 113:14; al.) Mt 12:22; 15:31; Lk 7:21; J 9:7, 15, 25; Ac 9:9; Rv 3:18. ὀφθαλμοὶ τοῦ μὴ β. (Ps 68:24, cp. 9:32; Sus 9; B-D-F §400, 2) eyes unable to see Ro 11:8 (Dt 29:3); Hs 6, 2, 1. θεοὶ … δυνάμενοι μήτε βλέψαι μήτε ἀκοῦσαι AcPl Ha 1, 20 (cp. Ps 113:14).—Fig. of grasp of transcendent matters (cp. Diog. L. 6, 53 with reference to Pla.: β. with the eyes of the νοῦς) J 9:39.
    to take in the sight of someth., look at, observe εἰς w. acc. (Anaxandrides Com. [IV B.C.] 34, 9 K. εἰς τοὺς καλούς; Ael. Aristid. 28, 126 K.=49 p. 531f D.; Aelian, VH 14, 42; Herodian 3, 11, 3; Jdth 9:9; Pr 16:25; Sir 40:29; 4 Macc l5:18) Lk 9:62; J 13:22 (εἰς ἀλλήλους as Proverb. Aesopi 49 P.) Ac 1:11 v.l. (Ps.-Apollod., Epit. 5, 22 and PGM 13, 833 εἰς τ. οὐρανὸν β.); 3:4. W. dat. [ὁ δὲ λέων ….ἔβλ]επεν τῷ Παύλῳ| καὶ ὁ Παῦλο[ς τῷ λέοντι] the lion looked at Paul and Paul [at the lion] AcPl Ha 4, 36. W. acc. look at a woman (cp. Synes., Calvitii encomium 23, 86b ὅστις ἀδίκοις ὀφθαλμοῖς ὁρᾷ τὴν τοῦ γείτονος) Mt 5:28 (ὅστις ἄν ἐμβλέψῃ γυναικί Just., A I, 15, 1). See magic rites D 3:4. βιβλίον look into a book Rv 5:3f.
    to pay esp. close attention to someth., notice, mark someth.: w. acc. 2 Cor 10:7 (impv.). W. εἴς τι (Polyb. 3, 64, 10 εἰς τ. παρουσίαν) εἰς πρόσωπον β. look at someone’s face = regard someone’s opinion in the sense of being afraid of what someone might think Mt 22:16; Mk 12:14.
    be ready to learn about someth. that is needed or is hazardous, watch, look to, beware of, Mk 13:9; Phil 3:2 (GKilpatrick, PKahle memorial vol. ’68, 146–48: look at, consider); 2J 8. Followed by μή, μήποτε, μήπως and aor. subj. (Pythag., Ep. 4; Epict. 2, 11, 22; 3, 20, 16; PLond III, 964, 9 p. 212 [II/III A.D.] βλέπε μὴ ἐπιλάθῃ οὐδέν; PLips 106, 17 [I B.C.]) beware, look out Mt 24:4; Mk 13:5; Lk 21:8; Ac 13:40; 1 Cor 8:9; 10:12; Gal 5:15; Hb 12:25, or fut. indic. Col 2:8. W. ἀπό τινος (BGU 1079, 2426 [41 A.D.]=CPJ 152, 24ff βλέπε σατὸν [=σαυτὸν] ἀπὸ τῶν Ἰουδαίων; APF 4, 1908, 568) beware of the leaven of the Pharisees Mk 8:15; of the scribes 12:38.
    to process information by giving thought, direct one’s attention to someth., consider, note (Jos., Bell. 7, 351, Ant. 20, 57).
    abs. βλέπετε keep your eyes open Mk 13:33.
    w. acc. (2 Ch 10:16) 1 Cor 1:26; 10:18; on Phil 3:2 s. 5; Col 2:5; 4:17. βλέπων τ. ἐντολήν w. regard to the commandment B 10:11a.
    w. indir. question foll. Mk 4:24; Lk 8:18; 1 Cor 3:10; Eph 5:15; 1 Cl 56:16; B 10:11b.—W. ἵνα foll. 1 Cor 16:10.
    to develop awareness of someth., perceive, feel
    by the senses: a strong wind Mt 14:30.
    of inner awareness discover, find a law Ro 7:23 (cp. PFay 111, 16 ἐὰν βλέπῃς τὴν τιμὴν [price] παντὸς ἀγόρασον). W. acc. and ptc. 2 Cl 20:1; B 1:3. W. ὅτι foll. (BGU 815, 4; EpArist 113) 2 Cor 7:8; Hb 3:19; Js 2:22.
    to be oriented in a particular direction, looking to, in the direction of, facing (rather freq. and w. var. preps.; w. κατά and acc. Ezk 11:1; 40:6 al.; JosAs 5:2 θυρίδα … βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς ‘a window looking out toward the east’) Ac 27:12 (s. λίψ and s. Field, Notes 144).—FHahn, Sehen u. Glauben im J: OCullmann Festschr., ’72, 125–41; FThordarson, SymbOsl 46, ’71, 108–30.—B. 1042. DELG. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > βλέπω

  • 16 ἄγγελος

    ἄγγελος, ου, ὁ (Hom.+) ‘messenger’.
    a human messenger serving as an envoy, an envoy, one who is sent
    by humans (Hom.+; ins, pap; Gen 32:4, 7; Jdth 1:11; 3:1; 1 Macc 1:44; 7:10; Jos., Ant. 14, 451, Vi. 89): in his earthly ministry Jesus ἀπέστειλεν ἀγγέλους (Diod S 2,18,1 the king of India to Semiramis; 4, 65, 4) Lk 9:52; of John the Baptist’s disciples 7:24; of Joshua’s scouts Js 2:25 (cp. Josh 7:22).
    by God (prophets Hg 1:13; Mal subscr.; a priest Mal 2:7.—1 Esdr 1:48f. S. also Theognis 1, 769, where the poet is Μουσέων ἄγγελος; Epict. 3, 22, 23; 38; Ael. Aristid. 37 K.=1 p. 15 D.; Maximus Tyr. 11, 9c Plato, as the one who brings us information about God, is called ὁ ἐξ Ἀκαδημίας ἄγγ.; Oenomaus in Eus., PE 5, 20, 3; 5 Carnus the soothsayer is ἄγγ. of the gods) of John the Baptist as forerunner Mt 11:10; Mk 1:2; Lk 7:27 (all Mal 3:1; cp. Ex 23:20).
    a transcendent power who carries out various missions or tasks, messenger, angel (ἄ. as a spirit-being, oft. connected w. the nether world in Gr-Rom. sources [EZiebarth, Neue attische Fluchtafeln: NGG 1899, 127ff no. 24; IG XII/3, 933–74. Other material in Dibelius, Geisterwelt 209ff. S. also the oracles: Theosophien 13 p. 169, 31; Ps.-Callisth. 1, 1, 3 ἐπεκαλεῖτο τοὺς ἀγγέλους καὶ θεὸν Ἄμμωνα; 2, 25, 1; Porphyr., Ad Marcellam 21 ἄγγελοι θεῖοί τε κ. ἀγαθοὶ δαίμονες; Hierocles 3, 424; 23, 468.—ἄ. w. θεοί and δαίμονες Damascius (V/VI A.D.) 183 Ruelle; ἄ. w. δαίμονες and ἥρωες Proclus, Rep. II 243 Kroll, Tim. III 109 Diehl.—FCumont, RHR 72, 1915, 159–82; FAndres, D. Engellehre d. griech. Apologeten 1914 and in Pauly-W. Suppl. III 1918, 101ff; Rtzst., Myst. 171, 2; Bousset, ARW 18, 1915, 170ff] and as a transcendent power in Judaism [LXX; En 10:7; 20:1; 99:3 al.; Essenes in Jos., Bell. 2, 142; Philo, cp. Schürer III 881–85 (on Philo) w. lit.; Joseph.; Test12Patr; prayers for vengeance fr. Rheneia (I B.C.) 9f κύριε ὁ πάντα ἐφορῶν καὶ οἱ ἄνγελοι θεοῦ; on this Dssm. LO 353f; 357=LAE 414; 418f; SIG 1181 w. note 2; PFouad 203, 3f (I A.D.); on this PBenoit, RB 58, ’51, 549–65; PKatz, TZ 10, ’54, 228–31. Loanw. in rabb.—Bousset, Rel. 320ff; J-BFrey, L’Angélologie juive au temps de J-Chr.: RSPT 5, 1911, 75–110; HKuhn, JBL 67, ’48, 217–32 Jewish apocalypses], likewise in the magical pap, w. their mixture of gentile and Jewish infl. [PGM 1, 76 an ἄ. as a star fr. heaven; 4, 570ff; 998; 1112; 13, 329; 585; 609; 744]. Cp. the ins APF 3, 1906, 445 no. 67; 451 no. 94. The more common term in polytheistic lit. for beings intermediate between gods and humans is δαίμων [q.v.], which monotheistic writers reserved for reference to a realm hostile to God’s interests, while retaining the term ἄ. for intermediate beings, either those loyal to God or those in rebellion [s. c].)
    as messengers of God, angels (LXX; Philo, Somn. 1, 190; transcendent messengers of the gods in Hom. are not intermediate beings. Yet the description of Hermes, the κῆρυξ τῶν θεῶν, as their ἄγγελος ἄριστος [Diod S 5, 75, 2] may have made it easier for Gr-Romans in general to understand ἄ. as God’s heavenly messenger; cp. the messenger of the god Men: EA 18, ’91 p. 92f, no. 2, 5f [lit.]) mostly w. gen.: κυρίου (Gen 16:10f al.) Mt 1:20; 2:13, 19; Lk 1:11; 2:9; Ac 5:19; 12:7, 23. τοῦ θεοῦ (Gen 31:11; 32:2 al.; Philo, Deus Imm. 1; Jos., Bell. 5, 388) Lk 12:8f; 15:10; J 1:51 (HWindisch, ZNW 30, ’31, 215–33; also s. below on Lk. 2:15). ἄ. θεοῦ (Gen 21:17 A; Judg 13:6 B; Jos., Ant. 1, 73; Orig., C. Cels. 8, 31, 18) Gal 4:14; Hb 1:6 (Ps 96:7; Dt 32:43); 1 Cl 29:2 (Dt 32:8). Abs. (Num 20:16; Judg 13:11; Tob 6:4ff al.) Lk 1:13, 18, 38; 2:10, 13, 15, 21; J 20:12; Ac 7:53; 1 Ti 3:16; 1 Pt 1:12 (in wordplay on the superiority of human beings to angels s. Sextus 32; on their status and classification s. also Orig., C. Cels. 4, 29, 16) al. ἅγιοι ἄ. (PGM 4, 1934, 1938) Mk 8:38; Lk 9:26; Ac 10:22; Rv 14:10; 1 Cl 39:7 (Job 5:1); Hv 2, 2, 7; ἐκλεκτοὶ ἄ. 1 Ti 5:21 (ἄ. as witnesses so TestLevi 19:3 and SIG 1181, 10=Dssm. LO 351–62 [LAE 413–24]; cp. Jos., Bell. 2, 401); ἄ. ἰσχυρός (cp. Da 4:13; Ps 102:20) Rv 5:2; 18:21. Their abode is heaven, and so they are ἄ. τῶν οὐρανῶν Mt 24:36 (unless οὐρ.=θεοῦ); ἄ. ἐν τοῖς οὐρανοῖς Mk 12:25; ἄ. ἐν οὐρανῷ 13:32; ἄ. ἐξ οὐρανοῦ Gal 1:8, cp. Mt 22:30; 28:2; Lk 22:43. They return to heaven when they have fulfilled their mission on earth 2:15. Hence ἄ. φωτός (cp. SJCh 78, 17) 2 Cor 11:14; ἄ. φωταγωγοί B 18:1. There the good are united w. them after death Hv 2, 2, 7; Hs 9, 27, 3. They appear in dazzling light Lk 2:9; Ac 7:30 (Ex 3:2); ISm 6:1; cp. the ‘shining face’ of Ac 6:15; or in white garments J 20:12; cp. Mt 28:3; Lk 24:4. Called πνεύματα Hb 1:7; 1 Cl 36:3 (both after Ps 103:4). πνεύματα λειτουργικά serving spirits Hb 1:14. Their voice is like thunder J 12:29; γλῶσσαι τῶν ἀ. language of angels 1 Cor 13:1 (after the analogy of the languages of the gods, Plato in Clem. Al., Strom. 1, 143; cp. 2 Cor 12:4; Rv 14:2f; TestJob 48–50; GSteindorff, Apk. d. Elias: TU 17, 3a, 1899, 153). They bring messages fr. God to men Lk 1:11f; Mt 28:2ff, and were also active in the giving of the law νόμος διαταγεὶς διʼ ἀγγέλων Gal 3:19; cp. Ac 7:38, 53; Hb 2:2 (Jos., Ant. 15, 136 τῶν ἐν τοῖς νόμοις διʼ ἀγγέλων παρὰ τ. θεοῦ μαθόντων; cp. Did., Gen. 110, 15 κἂν γὰρ διὰ ὑπουργῶν ἀγγέλων ποιῇ ἃ βούλεται θεός). As guardian angels of individuals (Tob 5:6, 22; cp. PGM 1, 172ff; Ael. Aristid. 50, 57 K.=26 p. 519 D.: ὁ σὸς Ἑρμῆς ἐστιν, to whom Aristid. has been entrusted since his birth) Mt 18:10 (PBarry, ET 23, 1912, 182); Ac 12:15 (JMoulton, JTS 3, 1902, 514–27, ET 14, 1903, 5ff); Lk 4:10 (Ps 90:11); Hv 5:1f. They conduct the blessed dead into heaven Lk 16:22 (Hermes does this acc. to Pythag. [Diog. L. 8, 31]); instruct humans to do good Hv 3, 5, 4; δικαιοσύνης m 6, 2, 1 (ParJer 8:12); rejoice at the repentance of a sinner Lk 15:10; cp. the ἄ. τῆς μετανοίας Hm 12, 4, 7; 12, 6, 1 al. They preside over various realms ἄ. ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός Rv 14:18; ἄ. τῶν ὑδάτων 16:5; the four winds 7:1. God assigns them διακόσμησις γῆς Pa (4) (cp. ἄγγελοι ἐπὶ τῶν ἐξουσιῶν GrBar 12:3). An angel, Thegri, rules the animal world Hv 4, 2, 4 (Synes., Ep. 57 p. 192b δαίμονες as leaders of the grasshoppers). ἄ. τοῦ πνεύματος τοῦ προφητικοῦ m 11:9; τὸν ἄ. τὸν τιμωρητήν Hs 7:6; cp. ὁ ἄ. ὁ μέγας Hs 8, 4, 1.—As creator of the world AcPlCor 1:15. On ἄ. τῶν ἐκκλησιῶν Rv 1:20, cp. 2:1, 8, 12, 18; 3:1, 7, 14 (on the textual problems associated w. these vss. s. RCharles, ICC Comm. 1920, I, clvii; clxf; II 244; RBorger, TRu 52, ’87, 42f) and s. on ἀστήρ.—Subordinate to Christ Mt 4:11; 13:41; 16:27; Hb 1:4ff (Ps 96:7; B-D-F §254, 2); 1 Pt 3:22; Rv 5:11f; glorify him J 1:51 (JFritsch “… videbitis … angelos Dei ascendentes …,” VD 37, ’59, 1–11). δώδεκα λεγιῶνας ἀ. Mt 26:53; μυριάσιν ἀ. Hb 12:22; cp. Rv 5:11. Seven principal angels (Tob 12:15) Rv 8:2, 6; 15:1, 6; 16:1; 17:1; 21:9 (GDix, The Seven Archangels and the Seven Spirits: JTS 28, 1927, 233–50). Six angels, created first, to whom the management of all creation is entrusted Hv 3, 4, 1. Angels at the Parousia Mt 24:31; 2 Th 1:7. Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄ. αὐτοῦ Rv 12:7. Revered by people (Celsus 1, 26 Ἰουδαίους σέβειν ἀγγέλους; 5, 6) θρησκείᾳ τῶν ἀ. worship of angels Col 2:18; λατρεύειν ἀγγέλοις as a sign of Jewish piety PtK 2 p. 14, 26=Clem. Al., Strom. 6, 41 p. 452, 9. Christ as σεμνότατος ἄ. Hv 5:2; m 5, 1, 7; cp. ὁ ἅγιος ἄ. Hs 5, 4, 4 v.l.; ὁ ἔνδοξος ἄ. Hs 5, 4, 4; 7:1ff; 8, 1, 2. ὁ ἄ. κυρίου Hs 7:5; 8, 1, 2ff; called Michael in Hs 8, 3, 3, where it is to be noted that Michael was the guardian angel of God’s people (WLueken, D. Erzengel Michael 1900; MDibelius, Hdb. exc. on Hs 5, 6, 8 p. 575f).
    intermediate beings gener., w. no ref. to their relation to God (opp. ἄνθρωποι; s. 2 above immediately before a) 1 Cor 4:9 (cp. TestJos 19:9 ἔχαιρον ἐπʼ αὐτῷ οἱ ἄγγελοι κ. οἱ ἄνθρωποι κ. πᾶσα ἡ γῆ).—Ro 8:38 ἄ. as serving spirit-powers seem to be differentiated fr. the ἀρχαί, who rule.
    evil spirits (Lactant., Inst. 2, 15, 8 daemonas Trismegistus ἀγγέλους πονηρούς appellat. Cp. also Job 1:6; 2:1; Philo, Gig. 16; TestAsh 6:4; PGM 4, 2701; αἱ πονηραὶ δυνάμεις, διάβολος καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ Did., Gen. 45, 5; ADieterich, Nekyia 1893, 60f) τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ Mt 25:41; cp. Rv 12:9. ὁ δράκων καὶ οἱ ἄ. αὐτοῦ vs. 7; ἄ. τῆς ἀβύσσου 9:11 (s. Ἀβαδδών); ἄ. πονηρός B 9:4; ἄ. τῆς πονηρίας in contrast to guardian angels Hm 6, 2, 1; ἄ. Σατανᾶ, which causes physical pain 2 Cor 12:7; esp. called ἄ. τρυφῆς καὶ ἀπάτης Hs 6, 2, 1f; leading men into evil B 18:1. Of the angels’ fall and their punishment (cp., in the opinion of many, Gen 6:2; En 6ff; 54; Book of Jubilees 5; SyrBar 56:13; LJung, Fallen Angels in Jewish, Christian, and Mohammedan Lit. 1926; ALods, Congr. d’Hist. du Christ. I 29–54) ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο 2 Pt 2:4; ἀ. τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν who did not keep to their proper domain (s. ἀρχή 7) Jd 6. From the pass. already quoted above w. Gen. 6:2 (cp. also TestReub 5:3; Jos., Ant. 1, 73 ἄγγελοι θεοῦ γυναιξὶ συνιόντες; and polytheists’ concept of erotic desires of transcendent beings: HUsener, Weihnachtsfest2 1911, 74f; Rtzst., Poim. 228ff. Herr der Grösse 14f; and GJs 14:1) some conclude that the angels were subject to erotic desires; this is held to explain the regulation that women are to wear a veil in church services, since angels are present (cp. Origen, Orat. 31 and Ps 137:1 ἐναντίον ἀγγέλων ψαλῶ σοι) 1 Cor 11:10 (for another view and for the lit. s. ἐξουσία 7; s. also JFitzmyer, [Qumran angelology] NTS 4, ’57/58, 48–58; LJervis, JBL 112, ’93, 243–45: angels mediate God’s presence). In 6:3 οὐκ οἴδατε, ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; it is not certain whether only fallen angels are meant; θρησκείᾳ τῶν ἀ. worship of angels Col 2:18 polemicizes against what appears to be a type of gnostic reverence for angels. (On Qumran angelology s. Fitzmyer, cited above.)—OEverling, D. paulinische Angelologie u. Dämonologie 1888; Dibelius, Geisterwelt 1909; GKurze, D. Engels-u. Teufels-glaube d. Ap. Pls 1915; MJones, St Paul and the Angels: Exp. 8th ser., 16, 1921, 356–70; 412–25; EPeterson, D. Buch von den Engeln ’35; JMichl, D. Engelvorstellungen in Apk I ’37; ELangton, The Angel Teaching of the NT ’37; JBernardin, JBL 57, ’38, 273–79; ESchick, D. Botschaft der Engel im NT ’40; WMichaelis, Z. Engelchristol. im Urchristent. ’42; GHatzidakis, Ἄγγελος u. Verwandtes: SBWienAk 173, 1914.—B. 1486. DELG. DDD 81–96 (lit.). M-M. New Docs 5, 72f. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἄγγελος

См. также в других словарях:

  • Reference Manager — Infobox Software name = Reference Manager caption = author = developer = Research Information Systems; later acquired by Thomson ISI ResearchSoft released = 1984 latest release version = 12 latest release date = 02 09 2008 latest preview version …   Wikipedia

  • Information literacy — Several conceptions and definitions of information literacy have become prevalent. For example, one conception defines information literacy in terms of a set of competencies that an informed citizen of an information society ought to possess to… …   Wikipedia

  • Reference ranges for blood tests — Reference ranges edit in: blood urine CSF feces Reference ranges for blood tests are sets of values used by a health professional to interpret a set of …   Wikipedia

  • référence — [ referɑ̃s ] n. f. • v. 1820; angl. reference, même o. que référer I ♦ 1 ♦ Action ou moyen de se référer, de situer par rapport à. Indemnité fixée par référence au traitement. Géom. Système de référence : système d axes et de points par rapport… …   Encyclopédie Universelle

  • reference — ref‧er‧ence [ˈrefrəns] noun [countable] 1. with reference to formal used to say what you are writing or talking about, especially in business letters: • With reference to your recent advertisement, I am writing to apply for the post of sales… …   Financial and business terms

  • Reference class forecasting — predicts the outcome of a planned action based on actual outcomes in a reference class of similar actions to that being forecast. The theories behind reference class forecasting were developed by Daniel Kahneman and Amos Tversky. They helped… …   Wikipedia

  • reference — ref·er·ence / re frəns, fə rəns/ n 1: an act of referring; specif: mention or citation of one document (as a statute) in another a municipality may adopt by reference all or a part of this title Alaska Statutes see also incorporate 2 …   Law dictionary

  • Reference — Référence Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Information Systems Research — (ISR)] is an academic journal that publishes original peer reviewed research articles in the areas of Information Systems and Information Technology. Information Systems Research describes itself as:: ...a leading international journal of theory …   Wikipedia

  • reference — [ref′ə rəns, ref′rəns] n. 1. a referring or being referred; esp., submission of a problem, dispute, etc. to a person, committee, or authority for settlement 2. relation; connection; regard [in reference to his letter] 3. a) the directing of… …   English World dictionary

  • Information visualization — the interdisciplinary study of the visual representation of large scale collections of non numerical information, such as files and lines of code in software systems [S.G. Eick (1994). Graphically displaying text . In: Journal of Computational… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»